y tu, y tu movie, y moviendo tu cintura, y tu tambien movie, y tu mama movie,

Y Tu Mam, Missia – La Comtesse Fiable (Might Be)

NEWS

Y Tu? In English grammar, the word of a single utterable phonetic unit is defined as the shortest possible sequence of phonemes which can simultaneously be pronounced with sound-meaning or context-based purpose. So in our discussion we will use the term “y” to refer to any single phonetic unit whose phonetic code is completely known. In phonics, each word is a phonetic stem; the letter “y” in “yuum” is a stem that has no known phonetic composition.

The second sentence in our dialogue is: “You know anything, do you not?” Again, we use “y” for the purpose of indicating a question (subject) and “mam” for the subject (verb). “You know anything, do you not?” — Again, here the “you” is the subject. In the first sentence above, the question “Do you know anything, do you not?” is resolved by the answer “Yes” when the listener knows that both sentences are true.

This is how Garcinia Cambogia solves sentences with unknown phonic patterns. She locates the meanings of phonetic elements and substitutes them for the unknown words. Her methods are inspired by some research on speech sounds which was done by linguists such as George Berkeley, Roger Martin, John Keats and Beverley Blau. Her system of deduction is called “verdicated rhythm” (a system which she refers to as “the great dance of the tonal consonants”), which she applies in her first movie, “Y Tu Mami, Amour, Va.”

Her method of literary translation is called “verdicated cadence,” which means “spoken cadence.” In this method, she substitutes unknown phonic elements for the words she uses in her sentences. This technique is used in both her first film, Amour, Va., and in her second film, Carne de leche. In Amour, Va., Garcinia Cambogia utilizes this technique with great success, while in Carne de leche, she uses it very unsuccessfully.

In the second film, Cuar Nuit, Garcinia Cambogia translates the work of surrealists such as surrealists Albert Camus and surrealist artist Edvard Munch. Her diction is impeccable and her choice of words, while odd, is not gratuitous. In fact, she uses the word “car,” which is an adjective, in only two sentences. The rest of the sentences consist of either the definite or indefinite forms of “car,” “carro,” “car,” “car”, “can,” “of,” “and,” “etc.”

In Carne de leche, Garcinia Cambogia’s choice of words is even weirder. She translates the work of Spanish masterpieces such as Don Quixote de Granada, Sancho Parra el Grande Hombre, and the painting entitled Les poissons de la lune (The Pillars of the Earth) into her own tongue by using the irregular forms of Spanish words and phrases common to her native Catalunya. She quotes one stanza from Sancho Parra and then immediately translates the stanza into “Carrots, you eat them up!”

It seems that there will be a third movie in the form of the third act, Carne de leche. However, Garcinia Cambogia is already hinting at the possibility that there may be more to the second act of her first movie than what we have seen thus far. The term “la carte” (the first meal) reappears throughout the first act of the film, but nowhere else. As such, this suggests that there may be three acts and we are left only to speculate on the content of the third act.

Overall, this is a charming and light-hearted comedy that will delight both old and young fans of the film industry. This will most likely become the sleeper hit of the year. Y Tu Mam, Missia is well worth a watch! It opens in cinemas nationwide on June 3rd.